Lukas 20:15

SVEn als zij hem buiten den wijngaard uitgeworpen hadden, doodden zij [hem]. Wat zal dan de heer des wijngaards hun doen?
Steph και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
Trans.

kai ekbalontes auton exō tou ampelōnos apekteinan ti oun poiēsei autois o kyrios tou ampelōnos


Alex και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
ASVAnd they cast him forth out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do unto them?
BEAnd driving him out of the garden they put him to death. Now what will the lord do to these workmen?
Byz και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
DarbyAnd having cast him forth out of the vineyard, they killed [him]. What therefore shall the lord of the vineyard do to them?
ELB05Und als sie ihn aus dem Weinberg hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs ihnen tun?
LSGEt ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne?
Peshܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܢܥܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܟܪܡܐ ܀
SchUnd sie stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
Scriv και εκβαλοντες αυτον εξω του αμπελωνος απεκτειναν τι ουν ποιησει αυτοις ο κυριος του αμπελωνος
WebSo they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore will the lord of the vineyard do to them?
Weym "So they turned him out of the vineyard and murdered him. What then will the owner of the vineyard do to them?

Vertalingen op andere websites